"A la vida es necesario brindarle la elevación exquisita, la rebelión del brazo y de la mente" Severino Di Giovanni.

martes, 5 de junio de 2012

Algunos temas de Madame Germen

No viene mucho a cuento, lo sé, pero hoy me dio por volver a escuchar a Madame Germen y he querido compartir este pequeño trozo de sus contribuciones a la prolífica escena neo-crust de A Coruña.

El crust y el neo-crust me encantan, lo reconozco. No sé si serán las atmósferas depresivas y decadentes que crean algunos temas, o si será la mezcla de algunas letras, donde se funden pesimismo y esperanza, o los alaridos de lxs vocalistas de los grupos taladrando el tímpano. La movida es que me encanta y este grupo en concreto, es de mis favoritos.

Pues lo dicho, que en este mundo consumido por el estridente silencio de lo cotidiano, un poco de barullo y letras rabiosas nunca está demás. Dicen que la música que escucha una persona refleja en cierto modo su estado de ánimo. No penséis que estoy todo el día con la moral por los suelos, de todas formas, sí es cierto que de vez en cuando necesito una buena dosis de este ruido, la música es mi droga. No todo va a ser contra-información y textos, os dejo por lo tanto con ésto. No apto para oídos débiles, advierto.

Hala, salud, anarquía y du it llurself.
UP THE PUNX!


Deserdadxs da terra

Letra original en galego:

Corrosivas accións... desta sociedade... putrefacta de consumismo... convírtennos... no reflexo... da miseria dunha raza... na súa última hora... deserdadxs da terra, vivimos nun campo minado de solitarias reflexións... incapaces de correxir o egoísmo, incapaces de destruir a necia profanación da existencia... deserdadxs da terra... deserdadxs da terra... condenadxs a sentir sobre a fronte un suor alienado pola falsa felicidade material...morreremos sometidxs pola delirante angustia do determinismo creado polo capital... x ser humanx será libre cando sexa educadx en liberdade... x ser humanx será libre cando sexa educadx en liberdade...

Traducida a castellano:

Corrosivas acciones de esta sociedad putrefacta de consumismo nos convierten en el reflejo de la miseria de una raza en su última hora. Desheredadxs de la tierra, vivimos en un campo minado de solitarias reflexiones incapaces de corregir el egoísmo, incapaces de destruir la necia profanación de la existencia. Desheredadxs de la tierra, desheredadxs de la tierra, condenadxs a sentir sobre la frente un sudor alienado por la falsa felicidad material. Moriremos sometidxs por la delirante angustia del determinismo creado por el capital. El/la ser humanx será libre cuando sea educadx en libertad.


A sexta extinción

Letra original en galego:

A máquina que pisas...xira baixo as ordes... dos pesadelos que fabrican...as novas extincións... masivas nesta natureza... violada pola biotecnoloxía... se a ciencia... se impón no progreso... a revolución... xamáis acontecerá... si a ciencia... se impón no progreso... a revolución... xamáis acontecerá... a vosa irracional... división... é a enfermidade... da nosa unidade... a vosa irracional... división... é a enfermidade... da nosa unidade... a vosa irracional... división... é a enfermidade... da nosa unidade... a vosa irracional... división... é a enfermidade... da nosa unidade... a vosa irracional... división... é a enfermidade... da nosa unidade... é a sexta extinción... a natureza... esterilizada... nos pequenos anacos... nos que a realidade... se dividirá... ó querer traspasar... a afiada rede de coitelos que nos envolve... e que será mais destructora que os virus que a conforman... será mais destructora que os virus que a conforman

Traducida a castellano:

La máquina que pisas gira bajo las órdenes de las pesadillas que fabrican las nuevas extinciones masivas, en esta naturaleza violada por la biotecnología. Si la ciencia se impone en el progreso, la revolución jamás ocurrirá. Vuestra irracional división es la enfermedad de nuestra unidad. Es la sexta extinción. La naturaleza esterilizada en pequeños pedazos en los que la realidad se dividirá al querer traspasar la afilada red de cuchillos que nos envuelve, y que será más destructora que los virus que la conforman.


O mecanismo do medo

Letra original en galego:

Perséguenos a apatía como a sombra ós corvos... vampiros que tornan o neboeiro de cor... cos punzantes misterios da falsa conciencia, da falsa conciencia... as despóticas leis da evolución diríxennos cas súas neuroses... diríxennos cara a suicida existencia artificial... seguridade... que descompón en vómitos os corpos... para sustituílos... por máquinas... capaces de sentir o mesmo que xs humanxs... capaces de sentir o mesmo que xs humanxs... ti tamén tes medo?, ti tamén tes medo?, ti tamén tes medo?, ti tamén tes medo?.... úsano para xerar, xerar temor... o desolador temor a errar, temor a errar... quen estandariza os teus temores?, que estandariza os teus valores?, as violentas agresións da relixión ó espíritu, do capital ó traballo e do Estado á liberdade...

Traducida a castellano:

Nos persigue la apatía como la sombra a los cuervos. Vampiros que vuelven la niebla de color con los punzantes misterios de la falsa conciencia. Las despóticas leyes de la evolución nos dirigen con sus neurosis, nos dirigen hacia la suicida existencia artificial. Seguridad que descompone en vómitos los cuerpos para sustituirlos por máquinas capaces de sentir lo mismo que lxs humanxs. ¿Tú también tienes miedo?, lo usan para generar, generar temor a equivocarse. ¿Quién estandariza tus temores?, ¿qué estandariza tus valores?, las violentas agresiones de la religión al espíritu, del capital al trabajo y del Estado a la libertad.


A machada da codicia

Letra original en galego:

A machada da codicia... segue levantada... pola forza do capital... que rompe os bosques reconstruíndo... a realidade... nun decorado... que transforma o tempo... e masifica o aillamento... cría xs seus fillxs no desprecio cun necio cinismo pra seguir co seu dominio.... cría xs seus fillxs no desprecio cun necio cinismo pra seguir co seu dominio... pero a terra... treme no huracán de odio... dunha xeración... fera e famenta... que oculta con trapos... os seus rostros tumefactos... agredidos pola infecta expropiación dos recursos... vexo no horizonte entre sinais de fume... aves de rapiña... sobrevoando a morte... dos xinetes da apocalipse fascista... que arden na corrupción capitalista.

Letra traducida a castellano:

El hacha de la codicia sigue levantada por la fuerza del capital, que rompe los bosques reconstruyendo la realidad en un decorado que transforma el tiempo y masifica el aislamiento. Cría a sus hijxs en el desprecio, con un necio cinismo para seguir con su dominio. Pero la tierra tiembla en el huracán de odio de una generación fiera y hambrienta que oculta con trapos sus tumefactos rostros, agredidos por la infecta expropiación de los recursos. Veo en el horizonte, entre señales de humo, aves de rapiña sobrevolando la muerte de los jinetes del apocalipsis fascista, que arden en la corrupción capitalista.

 

Que a fame de xustiza acorde a nosa sede de vinganza

Letra original en galego:

Ningunha loita foi...o suficientemente... devastadora como para recuperar o roubado... que recurso?... que esperanza?... que consolo nos queda ante este triste presente?... que a fame de xustiza recorde a nosa sede de vinganza... que a fame de xustiza recorde a nosa sede de vinganza... porque cando... non quede nada... choraremos... pra comernos as bágoas... que antes limpaban... o sangue do filo... da guadaña... a voz da miseria reclama a revolución permanente coas armas da morte... a voz da miseria reclama a revolución permanente coas armas da morte... cravémolas nas gretas deste Estado de debilidade e insuficiencia... cravémolas nas gretas deste Estado de debilidade e insuficiencia... que a fame de xustiza recorde a nosa sede de vinganza... porque cando non quede nada choraremos, choraremos!, pra comernos as bágoas... que antes... limpaban... que antes limpaban o sangue do filo da guadaña... a voz da miseria reclama a revolución permanente cas armas da morte, cas armas da morte!... cravémolas nas gretas deste Estado de debilidade e insuficiencia... cravémolas nas gretas deste Estado de debilidade e insuficiencia...

Letra traducida a castellano:

Ninguna lucha fue lo suficientemente devastadora como para recuperar lo robado. ¿Qué recurso?, ¿qué esperanza?, ¿qué consuelo nos queda ante este triste presente?. Que el hambre de justicia recuerde nuestra sed de venganza, porque cuando no quede nada lloraremos para comernos las lágrimas que antes limpiaban la sangre del filo de la guadaña. La voz de la miseria reclama la revolución permanente con las armas de la muerte. Clavémoslas en las grietas de este Estado de debilidad e insuficiencia.